Bescheiden wäre das erste Wort, das mir einfällt, wenn ich sie beschreiben wollte. Sie hätte jeden Grund, alles andere als bescheiden zu sein, denn jedes Buch von ihr wird zum Bestseller. Ohne jegliche Werbung, ohne dazugehöriges Marketing und PR. Sie besitzt keinen Hauch von Komplexen, ist unprätentiös und trotzdem oder gerade deswegen sehr beliebt und wird nur angehimmelt. Anfragen für Buchtreffen und Interviews sagt sie höflich ab. Sie schreibt still und lässt ihre Werke sprechen. Leser verdursten nach ihrem nächsten Werk. Allein ihr und ihrem Mann, der ebenfalls Schriftsteller ist, gehört eine ganze Sonderabteilung in jeder Buchhandlung mit nur ihren Werken. Die wievielte Ausgabe es auch sein mag, das Buch zählt immer zu den Bestsellern.
Zugegeben, ich hatte alle ihre Werke außer die Gedichte gelesen. Denn ich wusste bis zu diesem Tag nicht, dass ich auf Poesie stehe. Zu Kitschig oder melodramatisch waren mir früher die meisten Zeilen. Heine und Ringelnatz ausgenommen. Mongolische Gedichte las ich als Pflichtlektüre nur in der Schule.
Seit sie die Redakteurin meines ersten Buches „Ein Neugieriges Herz“ wurde, in dem ich 16 Reise-, Kunst- und Modeberichte zusammen gestellt habe, sie mir wertvolle Ratschläge gab und ich durch ihre Korrektur viel gelernt habe, beschäftigte ich mich mit ihren Poesiebüchern.
Ich verliebte mich so in ihren Gedichte, dass ich den Drang hatte sie mit meinem Mann zu teilen. Als ich die ersten Zeilen Stück für Stück übersetzt habe, merkte ich, dass es viel Spaß macht. Und so entstand die Idee zum Geburtstag meiner Schwiegermama eine Auswahl davon mit passenden Bildern als Karte zu gestalten.
Auf meine Frage hin, ob ich ihre Erlaubnis hätte ihre Gedichte zu übersetzen (eigentlich zu wagen) und auf meinem Blog zu veröffentlichen, erwiderte sie: Nur zu!
Denn durch übersetzen versteht man das Geschriebene nochmal gründlicher. Man nimmt es viel näher wahr als bloßes Lesen. Außerdem wäre es eine gute Übung für mich, nicht einzurosten, da ich als Mama eines kleinen Söhnleins leider nicht so oft an meinen Schreibtisch kann, wie ich es gewohnt bin.
Passend zu den Gedichten wählte ich die wunderschönen Aquarellbilder von Künstler Jürn Ehlers, meinem Schwiegerpapa. Über diesen Künstler könnte ich viel schreiben. Vielleicht demnächst ein Blogeintrag für meine Kunstkategorie.
Sie heißt übrigens Ulziitugs. Ihr Name bedeutet: Wohl und Vollkommen. Ihre Gedichte sind vollkommen. Aber wenn ich ihr das sagen würde, würde sie es ablehnen. Denn sie ist bescheiden.
Gerade die seltsamen Vögel,
die über die Freiheit nie
Gedanken hegen
erinnern mich an die Freiheit
Эрх чөлөөний тухай
Хэзээ ч бодож үзээгүй
Энэ хачин шувууд л
Эрх чөлөөг сануулна.
Wir zwei
Rücken an Rücken
Zwei Lehnstühle
Finger und Hände sind der Zauberstab-
Zwei kleine Dichter!
Vor einem ist ein Holztisch
Die Tischleuchte wie ein goldener Tempel
Vor dem anderen ist ein heller Bildschirm
Die Glaswelt wie ein Zukunftstraum
Lediglich von Göttern geflüsterte Worte
Legt jeder von ihnen nieder
Im Schatten des Tischtempels
Betet sachte eine Mücke
Gebete dieser Ängstlichen
Werden von beiden übersetzt
Klirrend durch den
Kristallleuchter vom Dach
Fliegen melodische
silberne Worte lebendig
Бид хоёр
Нуруу нуруугаа нийлүүлсэн
хоёр түшлэгтэй сандал
Хуруу гар нь шидэт дохиур-
хоёр бяцхан шүлэгч!
Нэгийх нь өмнө модон ширээ
Ширээний чийдэн алтан сүм шиг
Нөгөөгийх нь өмнө гэрэлт дэлгэц
Шилэн ертөнц ирээдүйн зүүд шиг
Шивнэх Бурхадын үгийг л
хэн хэн нь буулгана
Ширээний сүмийн сүүдэрт
бүдэгхэн шумуул залбирна
Аймхай түүний мөргөлийг
аль аль нь орчуулна
Адрын болор унжлагыг
жин жин жингэнүүлж
Аялгуут мөнгөн үгс
амь орон нисэлдэнэ
Das Echo
Zwei Drachen schweben in meinem Zimmer
Der Drachentag ist heute!
Ein kleiner Drache schmiegt sich an meine Brust
In der Tiefe dieses Körpers
im warmen Blut gewogen
schlummert ein versteinertes Ei aus der Urzeit
Ein Gedicht einzig vom Drachengeist geflüstert!
Einsam bin ich hier, die Meerjungfrau
Das verschwommene Licht der verschwundenen Welt
Dimmt die ganze Nacht in meinem Traum
Heute ist der Drachentag!
Den ganzen Tag schuppe ich mich ab
Mit jedem Schmerz wird ein WORT geboren
Das Echo der vergangenen Zeit werde ich!
Цуурай
Өрөөнд минь хоёр луу хөвнө
Өнөөдөр луу өдөр!
Энгэрт бяцхан луу эвхэрч
Энэ биеийн гүнд,
халуун цусанд бүүвэйлэгдэн
эрт галавын чулуужсан өндөг зүүрмэглэнэ.
Луугийн сүнс л шивнэсэн шүлэг!
Лусын охин би энд ганцаардана
Сөнөсөн ертөнцийн бүдэг гэрэл
Шөнөжин миний зүүднээ анивчина
Өнөөдөр луу өдөр!
Өдөржин би хайрсаа хуулна
Өвдөлт бүрээс минь ҮГ мэндэлж
Өнгөрсөн галавын цуурай болно, би!
Vor dem Spiegel
Ah nein, das bin ich nicht
Anders wurde ich wirklich nicht!
Das geflügelte Pferd in meinem Traum, immer noch
Die beflügelten Worte von meinem Herzen, dennoch
Wie früher im Regen und bei Wind
Weiterhin nach Schönem sehnend
So bin ich noch immer das Mädchen, das Kind
Stets rein an Pforte der kommenden Jahre
Nichts hat sich an mir geändert, wird sich auch nicht.
Das bin ich nicht mein Freund!
Ein von Herbstgöttern unvollständig gekritzeltes, trauriges Portrait
Толины өмнө
Үгүй дээ үгүй, энэ бол би биш
Үнэндээ надаас юу ч өөрчлөгдөөгүй!
Өнөө л, зүүдэндээ үздэг далавчит морь
Өнөө л, зүрхнээсээ хэлдэг жигүүрт үгс
Салхитайд ч, бороотойд ч, би урьдынхаараа
Сайхан бүхэнд тэмүүлдэг хэвээрээ.
Охин хэвээрээ, би хүүхдээрээ
Он жилүүдийн үүдэнд үргэлж ариунаараа.
Надаас юу ч өөрчлөгдөөгүй, өөрчлөгдөхгүй.
Найз минь энэ бол би биш!
Намрын Бурхадын дутуу таталсан гунигт хөрөг.
Nasse Haare von mir tropfen.
Nackt liegend vor Nolde würde ich mich malen lassen.
Oder einfach so wie ich bin
Eine Marmorbüste aus Arp’s Händen werden.
Damit eine Frau Ihre Schönheit spürt
Wie es des warmen Regens bedürft!
Lob der Männer, Neid der Weiber, Spiegel,
Zeit alles ist erschwindelt!
So wie in meinem Wesen,
mit an den Körper geklebter Robe
eine Skulptur namens „Frau“ werden.
Нойтон үснээс минь ус дусална.
Нольдын өмнө нүцгэн хэвтээд зуруулах сан.
Аль эсвэл бүр энэ л чигээрээ
Арпын гарын мөртэй гантиг болохсон.
Бүсгүй хүн сайхнаа мэдрэхэд
Бүлээн бороо чи хичнээн хэрэгтэй вэ!
Эрчүүдийн магтаал, эмсийн жөтөө, толь,
Цаг хугацаа цөм хуурамч!
Энэ байгаа төрхөөрөө
Биед наалдсан бошинзтойгоо
"Эмэгтэй хүн" гэдэг баримал болохсон.
Frühlingskerze
Durch das weit geöffnete Fenster
Die zarte Brise wird empfangen
Bin stehend oben ohne
Beim scheuen Kerzenschein
Mein Körper wird durchleuchtet
Ich werde ungetrübt
Tinte an der Pinselspitze
Glitzert wie die Tränenauge
Die rasche Ankunft
der blauen Kraniche aus Norden
Bei deren Gesängen
wehe ich wie mein Seidentuch
Nun fliege ich in meinem Zimmer
So folgt mir der
farbig leuchtende Körper
der schweigsamen Kerze überall
Was für eine reine, sachte,
mystische sanfte Schönheit!
Als Auge welchen Gottes
blinzelst du die ganze Nacht?
Nebulös aber lichterloh
Klar aber verschwommen
HERRIN der Dunkelheit, KERZE,
wessen Geist du bist?
Хаврын лаа
Цэлийтэл нээсэн цонхоороо
урин сэвшээг урьж
Цээж нүцгэн зогсохуй
лааны ичингүй туяанд
Бие минь нэвт гэрэлтэн
би тунгалаг болоод
Бийрийн үзүүр дэх бэх,
нулимст нүд шигээ гялтганав
Яаран яаран ирсэн
умардын хөх тогоруудын
Яруу гэгэлгэн дуунд
торгон алчуур шигээ намирч
Өрөөн дотуураа нисэхэд минь
үг дуугүйхэн лааны
Өнгөт гэрлэн бие
хаа сайгүй дагав
Яасан гэнэн, даруу,
нууцлаг амгалан үзэсгэлэн бэ!
Ямархан Бурханы нүд болж
шөнөжин чи анивчина вэ?
Бүдэг атлаа тод
тод атал тогтуун сул
Бүрэнхийн ЭЗЭГТЭЙ ЛАА чи
хаанахын, хэний сүнс вэ?
Hundert Gedichte schrieb ich mit dem Stift
Hundert weitere werde ich schreiben damit
Dann werde ich ihn verlieren
Das ohne Bedenken.
Das zweihunderterste Gedicht
Werde ich mit einem anderen Stift schreiben
Denn von Gestern kann ich Abschied nehmen
Das ohne Zögern.
Энэ үзгээр би зуун шүлэг бичсэн
ахиад зуун шүлэг бичнэ.
Эргэлзэж тээнэгэлзэлгүй дараа нь
гээж орхино.
Хоёр зуун нэг дэх шүлгийг
өөр үзгээр бичнэ.
Хоргодох юмгүйгээр би
өчигдрөөсөө хагацаж чадна.
Ich hoffe, es hat Euch gefallen. Ich werde weiter übersetzen und wenn Ihr wollt, könnte ich demnächst den Teil 2 zur Verfügung stellen. Vielen Dank fürs Lesen und bis zum nächsten Mal,
Eure,
Kommentar schreiben
Chimgee (Montag, 16 Oktober 2017 11:50)
Woow es ist wirklich sehr gut gelungen. Danke dir . ich kann nicht kaum warten , bis deine nächste Übersetzung erscheint :-)
Ulzii (Mittwoch, 30 Januar 2019 17:02)
Wow. Yamar goy orchuulaa ve! Bas shuleg burt tohirson zurguud, uneheer medremjtei yumaa.